@article{TorrentLenzen2006, author = {Torrent-Lenzen, Aina}, title = {Aspectos te{\´o}ricos y pr{\´a}cticos de la traducci{\´o}n po{\´e}tica (Theorie und Praxis der {\"U}bersetzung von Lyrik)}, url = {https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:101:1-200910191271}, year = {2006}, abstract = {El presente art{\´i}culo trata aspectos te{\´o}ricos y pr{\´a}cticos de la traducci{\´o}n po{\´e}tica, concretamente de la traducci{\´o}n de poemas rimados, entre otras cosas con el objetivo de rebatir algunos clich{\´e}s que se han ido afincando en Espa{\~n}a en la mentalidad de no pocos cr{\´i}ticos y tambi{\´e}n de algunos traductores.}, subject = {Literatur / {\"U}bersetzung}, language = {de} } @article{TorrentLenzen2006, author = {Torrent-Lenzen, Aina}, title = {Ein grunds{\"a}tzlicher Irrtum bei der {\"U}bersetzung einer Maxime des Llibre d'amic e amat (1283?) von Ramon Llull in die modernen Kultursprachen : Unzul{\"a}nglichkeiten bei der {\"U}bersetzung der Leidensmetaphorik in mystischen Texten.}, url = {https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:101:1-200911022514}, year = {2006}, abstract = {Das Ziel des vorliegenden Aufsatzes ist es, einen wichtigen Irrtum, der bei der {\"U}bersetzung einer der Maximen des Llibre d'amic e amat in die modernen Kultursprachen immer wieder auftaucht, aufzuzeigen und dessen Ursachen zu untersuchen. Es wurden {\"U}bersetzungen ins Deutsche, Englische, Franz{\"o}sische, Spanische, Portugiesische und Italienische herangezogen. Zudem sollen grunds{\"a}tzliche Unzul{\"a}nglichkeiten bei der {\"U}bersetzung der Leidensmetaphorik in mystischen Texten besprochen werden.}, subject = {Sufismus}, language = {de} }