Volltext-Downloads (blau) und Frontdoor-Views (grau)
  • search hit 1 of 2
Back to Result List

Ein grundsätzlicher Irrtum bei der Übersetzung einer Maxime des Llibre d’amic e amat (1283?) von Ramon Llull in die modernen Kultursprachen : Unzulänglichkeiten bei der Übersetzung der Leidensmetaphorik in mystischen Texten.

  • Das Ziel des vorliegenden Aufsatzes ist es, einen wichtigen Irrtum, der bei der Übersetzung einer der Maximen des Llibre d’amic e amat in die modernen Kultursprachen immer wieder auftaucht, aufzuzeigen und dessen Ursachen zu untersuchen. Es wurden Übersetzungen ins Deutsche, Englische, Französische, Spanische, Portugiesische und Italienische herangezogen. Zudem sollen grundsätzliche Unzulänglichkeiten bei der Übersetzung der Leidensmetaphorik in mystischen Texten besprochen werden.

Download full text files

Export metadata

Additional Services

Share in Twitter Search Google Scholar

Statistics

frontdoor_oas
Metadaten
Author:Aina Torrent-Lenzen
URN:urn:nbn:de:101:1-200911022514
Year of Completion:2006
Document Type:Article
Language:German
Date of Publication (online):2006/05/16
GND-Keyword:Literatur / Übersetzung; Mystiker; Sufismus
Tag:Llull; Troubadourlyrik
Institutes:Informations- und Kommunikationswissenschaften (F03) / Fakultät 03 / Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation
Dewey Decimal Classification:400 Sprache / 400 Sprache, Linguistik
Open Access:Open Access