Aspectos de fraseografía bilingüe español-alemán: la equivalencia frente a la definición
Aspects of bilingual phraseography Spanish-German – Equivalence versus definition
- La presente comunicación se sitúa dentro del campo de la metodología fraseográfica bilingüe español-alemán y tiene por objeto tratar algunos aspectos relacionados con el definiens: se analizarán a) posibles alternativas; b) la conveniencia de recurrir, en algunos casos, a paráfrasis explicativas en la lengua terminal y las dificultades que ello implica; y c) el trato que deben recibir los equivalentes fraseológicos parciales, contextuales y unidireccionales. También se abordará la cuestión de cómo hay que citar ciertas unidades fraseológicas verbales del alemán en caso de que constituyan equivalentes a unidades del español y de cómo este hecho influye en la microestructura del diccionario.
- In my paper I would like to discuss some problematic aspects of Spanish-German phraseography which frequently arise for both phraseologists and dictionary users. The document will focus, among other things, on the problems that represent the phraseological equivalents, the treatment that the contextual and partial phraseological equivalents should receive, and in some cases, the benefit of introducing definitions. In addition to this, it will also deal with how some verbal phraseological units of the German language should be mentioned in the event that they constitute equivalents to units in Spanish. The practical experience that allows me to perform the analysis of the above-mentioned questions is the “Spanish-German Dictionary on Idioms” which we are currently compiling in a team in association with the University of Applied Sciences in Cologne (Fachhochschule Köln).
Author: | Aina Torrent-Lenzen |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:hbz:832-epub4-1418 |
Year of Completion: | 2008 |
Document Type: | Article |
Language: | German |
Date of Publication (online): | 2008/08/01 |
GND-Keyword: | Lexikographie; Phraseologie |
Tag: | Definiens; Phraseologisches Äquivalent; Äquivalent definition; equivalence; phraseography |
Institutes: | Informations- und Kommunikationswissenschaften (F03) / Fakultät 03 / Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation |
Dewey Decimal Classification: | 800 Literatur / 800 Literatur, Rhetorik, Literaturwissenschaft |
Open Access: | Open Access |