Volltext-Downloads (blau) und Frontdoor-Views (grau)
  • Treffer 10 von 11
Zurück zur Trefferliste

Ein grundsätzlicher Irrtum bei der Übersetzung einer Maxime des Llibre d’amic e amat (1283?) von Ramon Llull in die modernen Kultursprachen : Unzulänglichkeiten bei der Übersetzung der Leidensmetaphorik in mystischen Texten.

  • Das Ziel des vorliegenden Aufsatzes ist es, einen wichtigen Irrtum, der bei der Übersetzung einer der Maximen des Llibre d’amic e amat in die modernen Kultursprachen immer wieder auftaucht, aufzuzeigen und dessen Ursachen zu untersuchen. Es wurden Übersetzungen ins Deutsche, Englische, Französische, Spanische, Portugiesische und Italienische herangezogen. Zudem sollen grundsätzliche Unzulänglichkeiten bei der Übersetzung der Leidensmetaphorik in mystischen Texten besprochen werden.

Volltext Dateien herunterladen

Metadaten exportieren

Weitere Dienste

Teilen auf Twitter Suche bei Google Scholar

Statistik

frontdoor_oas
Metadaten
Verfasserangaben:Aina Torrent-Lenzen
URN:urn:nbn:de:101:1-200911022514
Jahr der Fertigstellung:2006
Dokumentart:Wissenschaftlicher Artikel
Sprache:Deutsch
Datum des Hochladens:16.05.2006
GND-Schlagwort:Literatur / Übersetzung; Mystiker; Sufismus
Freies Schlagwort / Tag:Llull; Troubadourlyrik
Fakultäten und Zentrale Einrichtungen:Informations- und Kommunikationswissenschaften (F03) / Fakultät 03 / Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation
DDC-Sachgruppen:400 Sprache / 400 Sprache, Linguistik
Open Access:Open Access