Ein grundsätzlicher Irrtum bei der Übersetzung einer Maxime des Llibre d’amic e amat (1283?) von Ramon Llull in die modernen Kultursprachen : Unzulänglichkeiten bei der Übersetzung der Leidensmetaphorik in mystischen Texten.
- Das Ziel des vorliegenden Aufsatzes ist es, einen wichtigen Irrtum, der bei der Übersetzung einer der Maximen des Llibre d’amic e amat in die modernen Kultursprachen immer wieder auftaucht, aufzuzeigen und dessen Ursachen zu untersuchen. Es wurden Übersetzungen ins Deutsche, Englische, Französische, Spanische, Portugiesische und Italienische herangezogen. Zudem sollen grundsätzliche Unzulänglichkeiten bei der Übersetzung der Leidensmetaphorik in mystischen Texten besprochen werden.
Author: | Aina Torrent-Lenzen |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:101:1-200911022514 |
Year of Completion: | 2006 |
Document Type: | Article |
Language: | German |
Date of Publication (online): | 2006/05/16 |
GND-Keyword: | Literatur / Übersetzung; Mystiker; Sufismus |
Tag: | Llull; Troubadourlyrik |
Institutes: | Informations- und Kommunikationswissenschaften (F03) / Fakultät 03 / Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation |
Dewey Decimal Classification: | 400 Sprache / 400 Sprache, Linguistik |
Open Access: | Open Access |